Conditions générales de la prestation des services de traduction Monday, Jan 10 2011 

AEM Translation Services inclut les principes des optimisations des ressources dans sa stratégie.

Vous pouvez m’envoyer des textes dans les formats suivants : Microsoft Word, Excel, PowerPoint, copie papier.

La remise de la traduction peut être faite par voie électronique, par poste ou en personne.

Je vous offre des tarifs concurrentiels adaptés à chaque projet de traduction.

J’exprime généralement les tarifs par le mot cible.

Les frais accessoires s’appliquent aux copies papiers, formats PDF, textes peu lisibles, mises en pages compliquées, recherche supplémentaire, certification des documents, modifications opérées dans le texte source en même temps que la traduction s’effectue, annulation ou urgence du projet.

Je travaille sur la base de bons de commande pour que je puisse facturer les services que j’accomplis pour mes clients.

Les délais de paiement ne doit pas être supérieur à 30 jours de la date de facturation par le mode de paiement agrée.

Dans l’attente de collaborer avec vous, veuillez agréer, Cher Client, mes salutations distinguées.

AEM Translation Services, votre fournisseuse de services de traduction !

 

Services de traduction Monday, Jan 10 2011 

En tant que traductrice professionnelle je crois que c’est mon devoir d’octroyer la communication entre les univers linguistiques dans lesquels je travaille. À travers les services de traduction que je vous offre ; je vous propose une valeur ajoutée pour votre affaire tout en respectant les plus hauts normes de la profession de traducteur(trice). Je cherche à accomplir des traductions qui transmettent le même message que les textes originaux et qui sont de style rédactionnel équivalent à ceux-ci. Je refuserai tout projet de traduction que je jugerai en dehors de mes connaissances et compétences linguistiques et/ou spécialisés et j’assume toute responsabilité pour les traductions réalisées.

AGRÉMENTS

Licence en traduction (4 années d’études) ;

Attestation de compétences par le Ministère roumain de la Justice pour le français et l’anglais ; (Attestation no. 27087 du 01/10/2009) ;

PAIRES LINGUISTIQUES :

  • Français>Roumain
  • Anglais>Roumain

 

DOMAINES DE SPÉCIALISATION :

  • Affaires,
  • Industrie de la bière,
  • Sciences humaines,
  • Droit (général),
  • Littérature,
  • Média,
  • Documents personnels,
  • Relations publiques,
  • Tourisme.

Selon mon opinion, chaque client est unique et chaque projet de traduction comporte des exigences distinctes qui réclament des services sur mesure qui ne peuvent pas être atteints que par une évaluation minutieuse du document à traduire pour que je puisse estimer le temps et le prix pour chaque projet de traduction.

Des services post-traduction sont aussi fournis.

La qualité est d’une importance vitale pour l’industrie de la traduction. Elle représente la fine démarcation entre succès et échec non seulement pour l’entreprise du traducteur mais aussi pour l’entreprise du client. En tant que traductrice professionnelle je m’engage à respecter les plus hautes normes de la profession de traducteur(trice), les exigences du client et le code déontologique.

C’est ma conviction la plus profonde que des valeurs morales comme la confiance, l’intégrité et la confidentialité doivent gouverner la relation traducteur-client.

 

Le point de vue du Client Monday, Jan 10 2011 

De règle générale, le client potentiel qui achète des services de traduction recherche

  • de la haute qualité,
  • efficacité des coûts et
  • remise à temps.

Chez AEM Translation Services toutes ces exigences sont garanties.


Sur AEM Monday, Jan 10 2011 

Soyez les bienvenus et les bienvenues !

Je m’appelle Ana-Elena Moldovan et je suis une traductrice roumaine freelance. En octobre 2009 j’ai reçu mon attestation de compétences remise par le Ministère roumain de la Justice pour le français et l’anglais. A partir de 2011 je vis à Munich , Allemagne pour apprendre l’allemand.

J’ai déjà mené à bien plusieurs projets de traduction et j’ai aussi travaillé en tant que Maître-assistante auxiliaire à la Faculté des Études Européennes de l’Université de Babeş-Bolyai et Secrétaire du Directeur commercial, Ursus Breweries.

Ma formation comprend un Programme d’études universitaire supérieures de perfectionnement en pragmatisme américain , Faculté des Études européennes , Université de Babeş-Bolyai (2005-2010) ; un DEA en Études américaines , Faculté des Études européennes , Université de Babeş-Bolyai (2005) et , le plus important , un DESS en Traduction français-anglais , Faculté des Lettres , Université de Babeş-Bolyai (2003).

 

Projets accomplis:

 

Traduction des livres

2008: Idel, Moshe, Lanţuri vrăjite, maison d’édition Hasefer, Bucureşti ;

2005: Idel, Moshe, Cabaliştii nocturni, maison d’édition Provopress, Cluj-Napoca ;

2001: Knohl, Israel, Mesia dinainte de Iisus. Slujitorul pătimitor din Manuscrisele de la Marea Moartă, maison d’édition Dacia, Cluj-Napoca ;

 

Conférences
“Pragmatic Ethics with William James,” in Bogdan Dicher and Adrian Ludusan (eds.), The Philosophy of Pragmatism (II): Salient Inquires, Cluj-Napoca: Editura Fundatiei pentru Studii Europene, 2008, pp. 206-215.

“The Religious Motivation of Action: William James,” in Andrei Marga, Theodor Berchem, Jan Sadlak (eds.), Living in Truth: A Conceptual Framework for a Wisdom Society and the European Construction, Cluj-Napoca: Presa Universitara Clujeana.

“The Pragmatic Maxim from Peirce to James,” in Monica Merutiu, Bogdan Dicher and Adrian Ludusan (eds.), The Philosophy of Pragmatism (I): Religious Premises, Moral Issues and Historical Impact, Cluj-Napoca: Editura Fundatiei pentru Studii Europene, 2007, pp. 239-249.

J’ai aussi participé à un cours de formation pratique offert par BestJobs et Academia de Afaceri – Introduction au service de commercialisation.

Merçi de votre visite !

Condiţii Standard de stabilire a relaţiei de afaceri Friday, Apr 9 2010 

În cadrul strategiei sale, AEM Translation Services înglobează principiile raportului calitate-preţ.

Primesc texte în format Microsoft Word, Excel, PowerPoint şi pe hârtie, respectiv expediez traducerile în  Microsoft Word, Excel, PowerPoint şi pe hârtie.

Expedierea traducerilor se poate face electronic, prin poştă sau printr-un reprezentant.

Ofer tarife competitive personalizate în funţie de fiecare proiect de traducere în parte.

De obicei, preţul îl exprim per cuvânt tradus.

Taxe suplimentare pot aparea în următoarele situaţii: textul de tradus este pe hârtie, în PDF, lizibilitate precară, layout complicat, legalizare, modificări făcute în textul original după începerea procesului de traducere, renunţarea la traducere sau traducere în regim de urgenţă.

Întrebuinţez comenzile de achiziţionare de traduceri pentru a putea factura serviciile de traducere clienţilor mei.

Plata trebuie efectuată nu mai târziu de 30 de zile de la data facturării prin metoda de plată convenită.

Aştept cu interes colaborarea cu dumneavoastră.

AEM Translation Services, furnizorul favorit de servicii de traducere!

Servicii Friday, Apr 9 2010 

În calitate de traducător profesionist consider că este de datoria mea să creez o punte de comunicare între lumile lingvistice în care lucrez. Prin serviciile de traduceri pe care le pot furniza confer o valoare ajustată afacerii dvs respectînd cele mai înalte standarde ale profesiei. Fac tot ceea ce îmi stă în putinţă să realizez traduceri care prezintă fidelitate a mesajul şi echivalenţă stilistică  şi terminologică faţă de textele în original. Voi refuza preluarea oricărui proiect pe care îl consider că depăşeşte competenţele mele lingvistice şi/sau de cunoştinţele specializate şi îmi asum întreaga responsabilitate pentru traducerile realizate

Certificare/Acreditare:

Autorizaţie de traducător nr.27087 din 01/10/2009 eliberată de Ministerul Justiţiei.

Realizez traduceri în limba română.

Combinaţiile lingvistice în care lucrez sunt:

  • Engleză>Română
  • Franceză>Română

Domeniile de traducere sunt:

  • afaceri,
  • documente personale
  • industria berii,
  • literatură,
  • marketing,
  • media,
  • publicitate,
  • relaţii publice,
  • ştiinţe umaniste,
  • ştiinţe juridice (general),
  • turism.

În opinia mea, fiecare client este unic şi fiecare document de tradus înglobează cerinţe specifice care necesită servicii personalizate ce pot fi realizate doar cu ajutorul unei evaluări amănunţite a documentelor ce urmează a fi traduse şi astfel voi putea estima cât mai exact timpul necesar şi preţul traducerii.

Furnizez, de asemenea şi servicii de traducere post-livrare produs.

În industria traducerilor calitatea este de o importanţă vitală. Este acel demarcator imperceptibil între succes şi eşec nu numai pentru întreprinderea traducătorului ci şi pentru întreprinderea clientului. În calitate de traducător profesionist îmi iau angajamentul de a oferi servicii de traducere care respectă cele mai înalte standarde ale profesiei de traducător, cerinţele clientului şi conduita etică.

Cred cu tărie că valori morale ferme precum încrederea, integritatea şi confidenţialitatea trebuie să definească relaţia traducător -client.

Perspectiva clientului Friday, Apr 9 2010 

Ca regulă generală, un cumpărător de servicii de traducere caută

  • o foarte bună calitate,
  • eficienţă a costurilor
  • livrare la timp.

Cu AEM Translation Services toate aceste cerinţe vă sunt garantate.

Despre AEM Friday, Apr 9 2010 

Fiţi bine veniţi!

Numele meu este Ana-Elena Moldovan şi sunt o traducătoare freelance de origine română. În octombrie 2009 am obţinut de la Ministerul Justiţiei şi Libertăţilor Cetăţeneşti autorizaţia de traducător pentru limbile engleză şi franceză. Din 2011 locuiesc in München, Germania  şi studiez limba germană.

Pe lângă proiectele de traducere pe care le-am realizat până acum, am ocupat şi poziţia de Asistent universitar suplinitor în cadrul Facultăţii de Studii Europene a Universităţii Babeş-Bolyai din Cluj-Napoca şi cea de Asistentă Director de vânzări în cadrul companiei Ursus Breweries.

Referitor la educaţia pe care am dobândit-o, am urmat Programul de studii avansate în domeniul filosofiei, în special William James & pragmatismul american (2005-2010)  la Universitatea Babeş-Bolyai. De asemenea, am dobândit o diplomă de masterat în Studii Americane (2005) şi, cel mai important, deţin o diplomă de licenţă în Traducere şi Interpretare pentru limbile engleză şi franceză (2003) obţinută în cadrul Facultăţii de Litere, Universitatea Babes-Bolyai.

Găsiţi mai jos o listă cu publicaţiile mele:

Traduceri de carte

2008: Idel, Moshe, Lanţuri vrăjite, editura Hasefer, Bucuresti.

2005: Idel, Moshe, Cabaliştii nocturni, editura Provopress, Cluj-Napoca.

2001: Knohl, I, Mesia dinainte de Iisus. Slujitorul pătimitor din Manuscrisele de la Marea Moartă, editura Dacia, Cluj-Napoca.

Conferinţe
“Pragmatic Ethics with William James,” in Bogdan Dicher and Adrian Luduşan (eds.), The Philosophy of Pragmatism (II): Salient Inquires, Editura Fundaţiei pentru Studii Europene, Cluj-Napoca, 2008, pp. 206-215.

“The Religious Motivation of Action: William James,” in Andrei Marga, Theodor Berchem, Jan Sadlak (eds.), Living in Truth: A Conceptual Framework for a Wisdom Society and the European Construction, Cluj-Napoca, 2008.

“The Pragmatic Maxim from Peirce to James,” in Monica Merutiu, Bogdan Dicher and Adrian Ludusan (eds.), The Philosophy of Pragmatism (I): Religious Premises, Moral Issues and Historical Impact, Editura Fundatiei pentru Studii Europene, Cluj-Napoca, 2007, pp. 239-249.

Am urmat şi un curs în General Marketing care a reprezentat un training promoţional oferit de BestJobs şi Academia de Afaceri.

Lectura, Aikido, călătoriile şi gastronomia se numără printre hobby-urile mele.

Mulţumesc pentru vizita dumneavoastră!

Services for Potential Clients Friday, Apr 9 2010 

As a professional translator I believe that my job is to bridge communication between the worlds of the languages I work in. Through the translation services that I can provide I offer an added value to your business by abiding to the highest standards of the profession. I strive to produce translations that are faithful to the message of the original texts and bear equivalent style and terminology. I will refuse work which I judge to be beyond my linguistic and/or my specialized knowledge competence. And I assume full responsibility and accountability for the translations I have produced.

Certification/Accreditation:

Romanian Ministry of Justice certification of sworn translator for English and French;
Certification no. 27087 of 10/01/2009

I translate only into my mother tongue – Romanian.

My language pairs are

  • · English>Romanian
  • · French>Romanian

My translation fields are:

  • Advertising,
  • Beer Industry,
  • Business,
  • Humanities,
  • Law (general),
  • Literature,
  • Marketing,
  • Media,
  • Personal documents,
  • PR,
  • Travel.

In my opinion every client is unique and every translation job bears distinct requirements which call for tailored services that can only be achieved through a thorough assessment of the document(s) to be translated so as I can accurately estimate the time and also the price of each translation project.

After-translation service is also provided.

Quality is of vital importance in the translation industry. It is the fine separator between success and failure not only for the translator’s business but also for the client’s business. As a professional translator I commit to providing translation services that comply with the highest standards of the translation profession, customer requirements, and ethical behavior.

It is my genuine belief that strong moral values like trust, integrity, and confidentiality should govern the translator-client relationship.

Friday, Apr 9 2010 

Upcoming!!!

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.